Matthew 25:43
LXX_WH(i)
43
G3581
A-NSM
ξενος
G2252 [G5713]
V-IXI-1S
ημην
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G4863 [G5627]
V-2AAI-2P
συνηγαγετε
G3165
P-1AS
με
G1131
A-NSM
γυμνος
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G4016 [G5627]
V-2AAI-2P
περιεβαλετε
G3165
P-1AS
με
G772
A-NSM
ασθενης
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G5438
N-DSF
φυλακη
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1980 [G5662]
V-ADI-2P
επεσκεψασθε
G3165
P-1AS
με
Tischendorf(i)
43
G3581
A-NSM
ξένος
G1510
V-IAI-1S
ἤμην
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐ
G4863
V-2AAI-2P
συνηγάγετέ
G1473
P-1AS
με,
G1131
A-NSM
γυμνὸς
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐ
G4016
V-2AAI-2P
περιεβάλετέ
G1473
P-1AS
με,
G772
A-NSM
ἀσθενὴς
G2532
CONJ
καὶ
G1722
PREP
ἐν
G5438
N-DSF
φυλακῇ
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐκ
G1980
V-ADI-2P
ἐπεσκέψασθέ
G1473
P-1AS
με.
TR(i)
43
G3581
A-NSM
ξενος
G2258 (G5713)
V-IXI-1S
ημην
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G4863 (G5627)
V-2AAI-2P
συνηγαγετε
G3165
P-1AS
με
G1131
A-NSM
γυμνος
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G4016 (G5627)
V-2AAI-2P
περιεβαλετε
G3165
P-1AS
με
G772
A-NSM
ασθενης
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G5438
N-DSF
φυλακη
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1980 (G5662)
V-ADI-2P
επεσκεψασθε
G3165
P-1AS
με
RP(i)
43
G3581A-NSMξενοvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4863 [G5627]V-2AAI-2PσυνηγαγετεG1473P-1ASμεG1131A-NSMγυμνοvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4016 [G5627]V-2AAI-2PπεριεβαλετεG1473P-1ASμεG772A-NSMασθενηvG2532CONJκαιG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1980 [G5662]V-ADI-2PεπεσκεψασθεG1473P-1ASμε
IGNT(i)
43
G3581
ξενος
A Stranger
G2252 (G5713)
ημην
I Was,
G2532
και
G3756
ου
And
G4863 (G5627)
συνηγαγετε
Ye Took Not In
G3165
με
Me;
G1131
γυμνος
Naked,
G2532
και
G3756
ου
And
G4016 (G5627)
περιεβαλετε
Ye Did Not Clothe
G3165
με
Me;
G772
ασθενης
Sick,
G2532
και
And
G1722
εν
In
G5438
φυλακη
Prison,
G2532
και
G3756
ουκ
And
G1980 (G5662)
επεσκεψασθε
Ye Did Not Visit
G3165
με
Me.
ACVI(i)
43
G2252
V-IXI-1S
ημην
I Was
G3581
A-NSM
ξενος
Alien
G2532
CONJ
και
And
G4863
V-2AAI-2P
συνηγαγετε
Ye Took In
G3165
P-1AS
με
Me
G3756
PRT-N
ου
Not
G1131
A-NSM
γυμνος
Naked
G2532
CONJ
και
And
G4016
V-2AAI-2P
περιεβαλετε
Ye Clothed
G3165
P-1AS
με
Me
G3756
PRT-N
ου
Not
G772
A-NSM
ασθενης
Weak
G2532
CONJ
και
And
G1722
PREP
εν
In
G5438
N-DSF
φυλακη
Prison
G2532
CONJ
και
And
G1980
V-ADI-2P
επεσκεψασθε
Ye Came To Help
G3165
P-1AS
με
Me
G3756
PRT-N
ουκ
Not
Clementine_Vulgate(i)
43 { hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.}
WestSaxon990(i)
43 Ic wæs cuma & ge me ne in ne gelaþodun. Ic wæs nacod & ge ne scryddon me. Ic wæs untrum & on cwearterne & ge ne comon æt me;
WestSaxon1175(i)
43 Ic wæs cume. & ge me in ne laðoden. Ic wæs nacod & ge me ne scredden. ic wæs untrum & on cwarterne & ge ne comen to me.
DouayRheims(i)
43 I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
KJV_Cambridge(i)
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Living_Oracles(i)
43 I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me.
JuliaSmith(i)
43 I was a stranger and ye brought me not in; naked, and ye put not around me; sick, and in prison, and ye took not a view of me.
JPS_ASV_Byz(i)
43 I was a stranger, and ye took me not in, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not.
Twentieth_Century(i)
43 When I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.'
JMNT(i)
43 "'I was existing being a foreigner (or: stranger), and you people did (or: do) not gather Me together [with you] (= showed Me hospitality and oneness with your group); [I was/am] naked, and you did (or: do) not clothe Me; [I was/am] sick, weak and in prison (or: jail), and you folks did (or: do) not carefully look upon (or: = visit and look out for or take oversight of) Me.'
Luther1545(i)
43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.
Luther1912(i)
43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
Luther1912_Strongs(i)
43
G2252
Ich bin
G3581
ein Gast
G2532
gewesen, und
G3165
ihr habt mich
G3756
nicht
G4863
beherbergt
G1131
. Ich bin nackt
G2532
gewesen, und
G3165
ihr habt mich
G3756
nicht
G4016
bekleidet
G772
. Ich bin krank
G2532
und
G1722 G5438
gefangen
G2532
gewesen, und
G3165
ihr habt mich
G3756
nicht
G1980
besucht .
ReinaValera(i)
43 Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
ArmenianEastern(i)
43 օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ չառաք, մերկ էի, եւ ինձ չհագցրիք, հիւանդ էի ու բանտի մէջ, եւ ինձ տեսնելու չեկաք»:
Indonesian(i)
43 Aku seorang asing, kalian tidak menerima Aku di dalam rumahmu. Aku tidak berpakaian, kalian tidak memberi Aku pakaian. Aku sakit dan dipenjarakan, kalian tidak merawat Aku.'
ItalianRiveduta(i)
43 fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
Lithuanian(i)
43 buvau keleivis, ir manęs nepriėmėte, nuogas, ir manęs neaprengėte, ligonis ir kalinys, ir manęs neaplankėte’.
Portuguese(i)
43 era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
ManxGaelic(i)
43 Va mee my yoarree, as cha ghow shiu stiagh mee: rooisht, as cha ren shiu m'y choamrey: ching, as ayns pryssoon, as cha daink shiu dy my yeeaghyn.
UkrainianNT(i)
43 був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.